segunda-feira, 16 de agosto de 2010

ESPECIAL DO BASTÃO DO VING TSUN (LUK DIM BUN GWAAN SPECIAL)


O BLOG DO PEREIRA POSTA AQUI UM ESPECIAL SOBRE O BASTÃO DO VING TSUN. 
INSTRUMENTO QUE DESPERTA TANTA CURIOSIDADE EM PRATICANTES DO MUNDO TODO.

THE PEARTREE´S BLOG BRINGS A SPECIAL ABOUT THE VING TSUN LONG POLE.
AN INSTRUMENT THAT BRINGS CURIOSITY IN PRACTITIONERS ALL OVER THE WORLD.

Há um bom tempo atrás, antes mesmo da estréia do primeiro filme de IP MAN eu fiz um comentário sobre este poster: "alguém precisa avisar a ele que a Linha Central está aberta!".

Talvez você não tenha entendido, ou tenha passado desapercebido, mas repare bem o quanto Ip Man está exposto neste poster, e o quanto o bastão não está protegendo ele.

A idéia do "Luk Din Bun Gwaan" é proteger você antes de mais nada, e para isso você tem que conseguir "sumir" atrás dele. Como? Ficando de lado.

Some time ago, I wrote about this poster of IP MAN MOVIE saying that he was not protecting the "Center line" with the staff(pole) in this picture.

Maybe you did not notice that, but look how unprotected Ip Man is in this poster.

The idea behind the Gwaan(pole) is to hide behind it, and to do that, you need to stand aside.

LUK DIN BUN GWAAN: O BASTÃO DO VING TSUN 
(ESPECIAL)
PARTE 1
LUK DIN BUN GWAAN: THE VING TSUN POLE
(SPECIAL)
PART 1
Mas falar do bastão do Ving Tsun sem aproveitar para falar do ancestral Leung Yi Tai(dono do carimbo acima) seria um desperdício.
Na verdade, muita gente associa a origem do bastão no Ving Tsun a Leung Yi Tai. 
Existem versões da história do Ving Tsun que dizem que Leung Yi Tai foi o responsável por inserir o bastão no sistema Ving Tsun em troca do que aprendeu.

Mas se isso for mesmo verdade, eu fico imaginando se Leung Lan Gwai não tivesse encontrado Leung Yi Tai e sim outra pessoa.

But talk about the Luk Din Bun Gwaan without talk about the ancestor Leung Yi Tai would be waste of time.
Indeed, a lot of people links Leung Yi Tai to the Luk Din Bun Gwaan, saying that he introduced that into the system as a gift for learn the Ving Tsun.

But if this story is real, I´m wondering if his Si Fu Leung Laan Gwai had met someone else, and this person just know how to use... 



Quer dizer, será que se esta pessoa soubesse apenas usar um estilingue como esse da foto ele seria acoplado ao Sistema também?

a "slingshot"(photo) ....  Can you imagine a slingshot in Ving Tsun? The guy introduces that 'cause he was grateful for learn Ving Tsun...
Afinal, você atira pela Linha Central.... enfim...
I mean, he could say: "You use the Center Line to shoot".... well...


LEUNG YI TAI.


O junco vermelho era o barco (foto) usado pela Ópera Cantonesa para se locomover apresentando-se quando aportavam. Os juncos pertenciam ao King Fa Wui Gun(瓊花會館) que era a sede da Ópera.

Muitos revolucionários infiltraram-se  no King Fa Wui Gun(瓊花會館) pela sua facilidade de locomoção. E dentre as pessoas que viviam e trabalhavam no junco, existia um grupo chamado de "Senhores da Popa"(Suen Mei Suk). Mas não, eles não eram especialistas em preparar sucos bem gelados para os outros, eles eram os "bastoneiros" do Junco Vermelho, ou seja, o "Motor do barco"... a galera que remava!

The Red Junk(photo) was the ship of the Cantonese Opera Company to travel along the rivers and present their show in different cities. The Junks were from King Fa Wui Gun(瓊花會館)the Opera headquarters.

A lot of revolutionary started to use the red junks because it was easy to move between cities. But also, there were some people working in the red junk called: "Lords of the Stern"(Suen Mei Suk)...they use the rowing to make the boat move.

Esta era uma atividade tida como humilde dentro dos Juncos, e foi exatamente executando esta função, que surgiu Leung Yi Tai.
Leung Yi Tai foi aceito por Leung Laan Gwai como seu discípulo e a ele foi transmitido todo o legado do Ving Tsun.

Leung Yi Tai não terminaria seus dias como bastoneiro, pois posteriormente ele se tornou assistente de produção , ajudando os atores e cuidando das roupas e mais tarde atuou no papel de Daai Fa Min (大花面)
ou "primeira face multi-colorida". Ainda que "Fa"(花) signifique literalmente "flor".

This was a very low activity in the boat and between those men was Leung Yi Tai. A young fella who became disciple of Leung Lan Gwaai and received all the Ving Tsun legacy from this Si Fu.

Leung Yi Tai would not be a Suen Mei Suk forever. He became a production assistent and later an actor in the Opera as the Daai Fa Min (大花面) or "first multi-colored face" even "Fa"(花) meaning "flower".
(o ator Lam Ching Ying interpretando Leung Yi Tai durante uma de suas apresentações em PRODIGAL SON,1982)

(the actor Lam Ching Ying playing Leung Yi Tai during a presentation in the movie PRODIGAL SON,1982)

Este era um papel feminino na Ópera e vemos esta questão representada no filme PRODIGAL SON(1982) quando um dos empregados de Leung Jaan se apaixona pela "Daai Fa Ming"(大花面) durante a apresentação sem saber que se tratava de um homem, no caso, Leung Yi Tai.

O próprio nome "Yi Tai" talvez seja uma espécie de codi-nome já que "Yi Tai"(二娣) significa "segunda irmã mais nova" ou "irmãzinha numero 2".

This was a female role in the Opera and this is showed in PRODIGAL SON(1982) when a employer of Leung Jaan fell in love for "Daai Fa Ming"(大花面)[photo] during a presentation. But "Daai Fa Ming"(大花面) was Leung Yi Tai.

The name "Yi Tai" is also strange 'cause it means "second younger sister"(二娣)or "little sister number two". maybe it was a code-name or a nickname.


O ENCONTRO COM LEUNG JAAN
MEETING LEUNG JAAN.

Leung Yi Taai se comoveu com a dedicação de Leung Jaan com os mais necessitados que não podiam pagar um tratamento médico, e o aceitou como discípulo tendo em vista que Leung Jaan era apaixonado por artes marciais.

E com a proibição das atividades da Ópera , Leung Yi Tai teve bastante tempo para se dedicar a seu pupilo.

Leung Yi Tai felt himlsef touched by the dedication of Leung Jaan for the poor people who could not pay for medical treatment. So he took Leung Jaan as a pupil.And as the Cantonese Opera activities was prohibited, he had a lot of time to spend with his pupil.

LENDAS ATRIBUÍDAS A LEUNG YI TAI:
SOME LEGENDS:

 Existe uma lenda muito divertida sobre Leung Yi Tai, que sua habilidade com o bastão era tamanha, que ele a havia adquirido, posicionando um quadro na margem oposta de um rio a que ele estava, e atando um pincel a ponta do Gwaan(bastão) ele fazia ideogramas para melhorar sua precisão;

There is a very funny legend about Leung Yi Tai that he used to stay in one side of a river and put a board in the opposite side. And using the staff(Luk Din Bun Gwaan) he tied a bursh on it and start to paint ideograms to trainning the precision of his staff.

 Foi essa lenda que deu origem a um dos treinos mais divertidos da turma do Siu Ye Kuen no Méier de todos os tempos como vemos na foto acima.
This legend gave me the idea to use that with the kids of the Siu Ye Kuen class.

MOY YAT PERGUNTA A IP MAN: "Quem foi o melhor com o Luk Din Bun Gwaan?"
MOY YAT ASKS TO IP MAN: "Who was the authority with the staff?"

Si Taai Gung Moy Yat no dia em que aprendeu o Luk Din Bun Gwaan de seu Si Fu Ip Man, durante a conversa perguntou:

-Si Fu, com relação ao Luk Din Bun Gwaan, quem foi o melhor que o senhor já viu?

Ip Man respondeu:

-Se você falar sobre os "dedos mais fortes" eu poderia dizer que eram os de Fung Siu Ching. Eu o vi fazer palitos com suas próprias mãos. Mas eu não poderia dizer quem é a autoridade em Luk Din Bun Gwaan, talvez eu nunca tenha visto uma. Mas eu ouvi dizer que o bastão de Leung Yi Tai foi o melhor.Isso pode ser verdade, mas como eu nunca vi, então não posso ter certeza se não passa apenas de uma história.

Moy Yat once asked to his Si Fu Ip man:

-Si Fu,who's Luk Din Bun Gwaan was the best that you´ve ever seen?
Ip man said:

-If you talk about who had the strongest fingers I could say that Fung Siu Ching is the best. I´ve seen him make matchsticks with his hands.But I could not say who is the authority on the Luk Din Bun Gwaan, maybe I´ve never seen one. I´ve heard that Leung Yi Tai´s Gwaan was the best. It may be true but I never saw it so I cant be sure it isnt just a story.



MEGA NOVIDADE:
BIG BIG NEWS!

Graças a uma pesquisa excepcional realizada pelo Clã Moy Yat Sang em visita a FatSan e Hong Kong em 2009 a locais históricos do Ving Tsun. Surge o projeto "A BORDO DO JUNCO VERMELHO"(http://www.onboardtheredboat.com/) e aqui abaixo segue o trailer.

After a great research by Moy Yat Clan last year in Fat San and Hong Kong in Ving Tsun historical places. Finally the trailer of the great project by Moy Yat Sang Clan(10G VT) "ON BOARD THE RED BOAT"(www.onboardtheredboat.com) and we have the trailer below:


On Board The Red Boat - Trailer





FONTES: 
FONTS:


-A LEGEND OF KUNG FU MASTERS(1989) , Moy Yat
-Juncos teatricos das companias teatrais de òpera Cantonesa dos tempos passados.
-Strangers at the Gate : Frederic Wakeman Jr (Universidade da California)
-O Luk Din Bun Gwaan do Ving Tsun : Moy Yat
-Ving Tsun Kuen Kuit : Moy Yat
-Registro genealógico do Clã Moy Yat : Mestre Leo Imamura, 2006











(ilustração do Luk Din Bun Gwaan feita por Grão-Mestre Moy Yat exposta no livro "A Legend of Kung Fu Masters" )
(ilustration by Si Taai Gung Moy Yat showed in his book "A Legend of Kung Fu Masters")




LUK DIN BUN GWAAN : O BASTÃO DO VING TSUN
(ESPECIAL)
PARTE 2
LUK DIN BUN GWAAN: 
THE VING TSUN POLE
(SPECIAL)
PART 2




Observe agora, um vídeo já famoso na internet, de Patriarca Ip Man usando o Gwaan:
And if you still did not see, check out Ip Man doing the Gwaan.




IP MAN FALA SOBRE O LUK DIN BUN  GWAAN.
IP MAN TALKS ABOUT THE LUK DIN BUN GWAAN.

No segundo andar de um restaurante chamado Chiong Hua EM hONG kONG, Grão-Mestre Moy Yat aprendeu o Luk Din Bun Gwaan com seu Si Fu Ip Man.

In the second floor of the Chiong Hua Restaurant in Hong Kong, Si Taai Gung Moy Yat leaned the Ving Tsun pole with his Si Fu Ip Man.

Moy Yat perguntou:

-Si Fu , eu ouvi dizer que em Fatsan  existe uma rua chamada Faai Gaap(Kuai Jia 筷梜) . Isso tem alguma coisa a ver com ensinar Luk Din Bun Gwaan?

Grão-Mestre Moy Yat referia-se aos "palitinhos" que são usados para comer em países como China e Japão.E que em inglês chamam-se "CHOPSTICKS".
E é por isso que na novela "WING CHUN(Yong Chun)" de 2007 com Yuen Biao, você vê que a história se passa na Chopstick Street.

Moy Yat asked:

-Si Fu, I´ve heard that in Fat San there is a street called chopstick street. Does that have anything to do with teaching Luk Din Bun Gwaan?

*Chopstick Street appears in Ving Tsun soup-opera(drama) for TV from 2007.

Moy Yat viu que Ip Man por um momento pareceu sentir saudades de sua cidade natal e foi quando ele respondeu:

-Grão-Mestre Leung Jaan viveu na Chopstick Street. Próximo a ela existia um restaurante chamado Tian Hai. Antes de eu vir para Hong Kong eu costumava gostar dos pratos do chef Dou Pi Hai.

Moy Yat saw that his Si Fu felt homesick.
Ip Man answered:

-Grand-Master Leung Jaan used to live in Chopstick Street. Next to that there was a restaurant called Tian Hai. Before I came to Hong Kong I used to like the food made by their chef: Dou Pi Hai.

IP MAN ENSINA O LUK DIN BUN GWAAN A MOY YAT:
IP MAN TEACHS LUK DIN BUN GWAAN TO MOY YAT: 

 Ip Man usou um "Pauzinho"(chopstick) para ensinar a sequência do Luk Din Bun Gwaan a Moy Yat.

Ip man used a chopstick to do that.

Ele disse:

- Primeiro ataque com o bastão três vezes na mesma direção, isso é chamado de "3 pontos", depois use o bastão para praticar o "Cavalo"(馬)***, mova o "cavalo"(馬) para a direita e ataque no quarto ponto. Depois mova o "cavalo"(馬) para a esquerda e faça o quinto ponto fazendo um "circulo" com o bastão.
Mova o "cavalo"(馬) para a esquerda e "esconda" o bastão,é o sexto ponto.
Volte com o "Cavalo"  para a posição inicial e extenda uma mão reta na frente de seu peito enquanto o bastão é extendido reto na direção do seu ombro direito então faça um movimento na forma de um "C" , o meio-ponto. Todos juntos formam os 6 pontos e meio.

He said:

-First strike with the staff three times in the same direction, this is called three points. Then using the staff to practice the horse stance, move the horse to the right and strike the fourth point. Then move the horse to the left and make the fifth point by making a circle with the staff. Move the horse to the left and "hide" the staff(sixth point). Turn the horse to the starting position, extend one hand straight out in front of the chest while the staff is extended straight out from the right shoulder so that they form a "C" shape(the half point). all togheter makes 6 1/2 points.


***馬 - Este ideograma significa literalmente "cavalo"(馬). Mas também é usado para falar "base"(stance) em chinês. Entre as razões está o fato de que uma pessoa tem duas pernas, mas se ela usar a força do oponente(que tb tem duas pernas) a seu favor, ela fica com quatro, como o cavalo.
No Brasil acabou-se por popularizar o termo "BASE CAVALO". O que na verdade pode ser uma redundância se levarmos em conta esta tradução. Mas este é um assunto bem curioso para outro momento. Me lembrem! "base cavalo"!! rs

馬 - means literaly "horse". But is also used in chinese for "stance".
You have two legs, but if you use the strengh of your opponent for you own, you would have "four legs" like a horse.


A CONCLUSÃO DE IP MAN:
IP MAN FINAL POINT:

Ip Man colocou os "pauzinhos"(chopsticks) sobre a mesa,acendeu um cigarro e disse: "Você pode aprender as regras do Luk Din Bun Gwaan usando pauzinhos numa casa de Chá mas a coisa mais importante é aprender a atacar apropriadamente e praticar de forma intensa com um amigo."

Ip Man put the chopsticks on the table, light a cigarrete and said: "you can learn the rules of Luk Din Bun Gwaan with chopsticks in a tea house. But more important is to learn how to strike properly and to practice intensely with a partner."


六(luk) -Significa "Seis" (means "six")
點(Din)- quer dizer "ponto" (means "point")
半(Bun)-significa "Meio" (means "half")
棍(Gwaan)- E "gwaan" é traduzido por "bastão".(means "pole" or "staff")

 (Moy Yat, a esquerda praticando com um amigo.)
Moy Yat(left) practicing with a partner using the staff.

FONTE: A Legend of Kung Fu Masters (Moy Yat,1989)
FONT: A legend of kung fu masters (Moy yat,1989)



ESPECIAL DO BASTÃO DO VING TSUN: PARTE 3
"A conversa de Moy Yat e Ip Ching, o "Gwaan Wong" e o bastão jogado no chão."
VING TSUN LONG POLE SPECIAL: PART 3
"Moy Yat talks to Ip Ching, the 'Gwaan Wong' and the pole on the floor."

Ip Ching (a direita) é um dos filhos do Patriarca Ip Man e certa vez grão-Mestre Moy Yat(esquerda) curioso com o passado de seu 
Si Fu Ip Man, perguntou a este seu filho sobre este período de sua vida antes de chegar a Hong Kong.

Ip Ching(right) is one of the sons of Ip Man and once grand-Master Moy Yat(left) was curious about their Si Fu background.So he asked to Ip Ching about it.

Ip Ching comentou entre as informações que deu, que Ip Man estava muito bem preparado para ensinar Ving Tsun em Hong Kong pois ainda em FatSan, em sua Família Kung Fu liderada por seu Si Fu Chan Wah Shun(Jau Chin Wa)[que você confere a história AQUI e AQUI) Ip Man auxiliava Chan Yu Ming, filho de Chan Wah Shun a coordenar treinos.

Ip Ching said that Ip Man was very well prepared to teach Ving Tsun,  'cause he spent some time in FatSan(before go to HOng Kong) supporting Chan Yu Ming (his Si Fu's son and his Si Hing) during the trainnings sessions. Ip Man and Chan Yu Ming´s Si Fu was Chan Wah Shun. You can read his story HERE and HERE.


Este dado é muito interessante, pois muita gente não percebe que transmitir o Ving Tsun é um processo diferente de "aprender para si mesmo".

This is very interesting 'cause a lot of people does not understand that "leanr for theirselves" is different from "learn for teach oneself".

七省棍王 (Chat Saang Gwan Wong)

 Chan Yu Ming era Si Hing de Ip Man e filho e discípulo do 
Si Fu de Ip man: Chan Wah Shun.

Hoje Chan Yu Ming é mais um personagem lendário do Ving Tsun exatamente graças ao Luk Din Bun Gwaan, mas ao que se conta, nem sempre foi assim.

Chan Yu Ming was Si Hing of Ip Man and son and also disciple of Chan Wah Shun.
Nowadays, Chan Yu Ming is a legendary character in Ving Tsun legacy, but there was a time that the things dont work this way.

Seu pai e Si Fu, Chan Wah Shun foi o responsável pelo Ving Tsun em Fat San ter ganhado o apelido de
"SIU YE KUEN"

少 (Siu) - jovem
爷(Ye) - senhor
拳(kuen) - punho

"O punho dos jovens senhores

His father and Si Fu, Chan Wah Shun, was responsible for the Ving Tsun receive the nickname of "SIU YE KUEN"


少 (Siu) -young
爷(Ye) -lord
拳(kuen) - fist


"The Young Lord´s fist"

Quem assistiu a novela "YONG CHUN(wing Chun)" de 2007, vai lembrar que o personagem de Nicolas Tse(no meio) , Leung Bik, era chamado de "BI SHAO YE" (Bik Siu ye ou "Jovem Senhor Bik"). Exatamente a pronúncia de "Siu Ye" em mandarim. Isso porque Leung Bik e seu irmão eram da Família Leung, de renome e status em FatSan. Por isso ao se dirigirem a eles os personagens os chamavam de "Jovens Senhores".

For you that watched the 2007 Tv series "WING CHUN(aka Young Chun)" , will remember that the Nicolas Tse(in the middle) character was Leung Bik (Leung Jaan´s son). But some people called him as "Bi Shao Ye".
Thats 'cause "Shao Ye" is the mandarin pronunciation for "Siu Ye" and as Leung Bik (Liang Bi) was a boy from a renomed family he was considered a "Siu Ye" ( a "Young lord" or also "Young master").

Meu Si Fu Julio Camacho com Si Gung Leo Imamura e o Clã Moy Yat visitaram o Mo Gun de Chan Wah Shun em sua vila natal em Shun De em Novembro passado. 

My Si Fu Julio Camacho(11G VT) and my Si Gung Leo Imamura(10G VT) and the Moy Yat Clan visited Chan Wah Shun's old Mo Gun last November.







O Ving era ensinado para os "Jovens Senhores" de FatSan por Chan Wah Shun, entre estes "Jovens Senhores" estava o próprio Ip Man herdeiro de uma Família riquíssima:

"Meu avô gerenciava as finanças da Família Ip. Nós possuíamos restaurantes, funerárias e o famoso Jardim Song onde a comida para os bichos da seda crescia. O Jardim Song ocupava uma grande área, mas o governo precisou passar uma estrada sobre ele dando o nome depois de Estrada Fuk Yin depois que meu avô morreu. Essa estrada não é distante da Chopstick Street onde viveu Leung Jaan." - disse Ip Ching a Moy Yat.

The Ving Tsun was teached to the "Young Lords" of FatSan by Chan Wah Shun, and between those young ones, there was the most famous 'till today: IP MAN

"My grandpa managed the Ip Family finances. We owned restaurants, funeral houses and the famous Song Garden where the food for silk worms grow. The Song Garden was very huge and the goverment needed to make a road in the same place. So, after my grandpa dies the road was called Fuk Yin. This road is very near to Chopstick street, where Leung Jaan lived." - said Ip Ching to Moy Yat.

Estes Jovens Senhores talvez não fossem crianças faceis de lidar, mas Chan Wah Shun conseguiu consquistá-los tornando o Ving Tsun famoso entre elas.
Porém, foi logo com seu filho, Chan Yu Ming, que Chan Wah Shun teria mais problemas.

Those "Young Lords" could be hard to deal, but Chan Wah Shun using his Kung Fu did it, and make the system famous between then.
But exactly with his son, Chan Yu Ming, he had a lot of troubles.

Cena da novela YONG CHUN(Wing CHUN) onde Philip Ng  que interpreta Chan Wah Shun conversa com Yuen Biao que interpreta seu Si Fu Leung Jaan.
Scene from WING CHUN 2007 TV series: Philip Ng (left) is Chan Wah Shun , and his is collecting herbal medicine with Leung Jaan(right) played by Yuen Biao.

Chan Yu Ming sempre criava problemas e mais problemas, trazendo muitas "dores de cabeça" para seu pai. 
Chan Yu Ming não parou enquanto seu pai não faleceu.
Sentindo-se culpado por seu pai ter morrido sem vê-lo mudar sua personalidade, Chan Yu Ming prometeu a seu pai em seu túmulo que se tornaria um dos maiores praticantes de Ving Tsun de todos os tempos, como forma de pagar esta dívida e poder encarar seu pai e Si Fu no outro mundo depois.

Chan Yu Ming was a troublemaker , and did not stop 'till his father and Si Fu dies. So Chan Yu Ming promised to his father in his grave that he woul become one of the most well known Ving Tsun practitioners of all time. So this way he could face his father in the other world.

Meu Si Fu Julio Camacho , meu Si Gung Leo Imamura e o Clã Moy Yat no túmulo de Chan Wah Shun em ShunDe em Novembro passado:
My Si Fu Julio Camacho(11G VT) , Si Gung Leo(10G VT) and Moy Yat Clan in Chan Wah Shun grave last November.





















Chan Yu Ming então resolveu participar do "Torneio das 7 províncias"  usando o Luk Din Bun Gwaan.
Chan Yu Ming obteve uma vitória tão impressionante, que ao terminar de derrotar todos os praticantes ainda pediu por mais duas lutas que também venceu facilmente.

Chan Yu Ming decided to participate of the "SEVEN PROVINCES TOURNAMENT" using the staff(Luk Din Bun Gwaan. 
Chan Yu Ming won so easily that he asked for more two matches, and he won again.
So, as a trophy he received a pole and hang that above his Mo Gun door.

Por esse motivo, Chan Yu Ming ganhou o apelido de 七省棍王 (Chat Saang Gwan Wong) ou "Rei do Bastão das sete províncias."
Como troféu, Chan Yu Ming recebeu um bastão que permaneceu pendurado na entrada de seu Mo Gun em ShunDe. E assim ele se tornou um personagem lendário no Ving Tsun moderno.

So, since that day he is known as 七省棍王 (Chat Saang Gwan Wong) or "The King of the pole of the seven provinces".


O BASTÃO JOGADO NO CHÃO
The pole on the ground.

Na foto rara abaixo, vemos Ip man entre seus filhos. 
Ip Chun que foi representado em "IP MAN 1" e "IP MAN 2" ainda criança está a esquerda. E Ip Ching a direita.

we can see Ip Man between his sons in this picture above.
Ip Chun(left) was played in IP MAN 1 and IP MAN 2. And Ip Ching is on the right.

 A VING TSUN ATHLETIC ASSOCIATION havia sido fundada e muitos praticantes que não apareciam ha muito tempo compareceram. Porém, alguém havia deixado um Luk Din Bun Gwaan (bastão de seis pontos e meio) jogado no meio do chão.  E alguém sem segurar a curiosidade gritou: "Vamos deixar que um Si Hing demonstre o Luk Din Bun Gwaan. Todos fiquem quietos!"


The VING TSUN ATHLETIC ASSOCIATION was founded and a lot of Ving Tsun fellas that did not show up for a long time come this day. Someone had let a staff(Luk Din Bun Gwaan) on the ground and some guy said: "Lets some Si Hing show us the Luk Din Bun Gwaan. Stay wuiet!"



Segundo grão-Mestre Moy Yat, um Si Hing pegou o bastão e começou a balançá-lo dando alguns poderosos golpes. Depois um segundo, um terceiro, até que os Si Hing tivessem juntos feito todas as partes da sequência com o bastão.


Aquilo criou uma atmosfera de que qualquer um ali que não pegasse o bastão e o usasse, não sabia de fato como fazê-lo.

Grand Master Moy Yat said that a Si Hing took the Gwaan and started to swing it striking with power. So another one took it and another one, 'till complete the entire Luk Din Bun Gwaan sequence.
That created an atmosphere where anyone that did not take the staff , was also saying that did not know how to do it.



Finalmente Ip Ching entrou na sala e todos ficaram em silêncio. Segundo grão-Mestre Moy Yat, os olhos de todos se arregalaram pois todos esperavam ver a "verdadeira sequência" do bastão.Ele parou perto do bastão e a esperança de todos começou a crescer: "Eu tenho que ir, tenho coisas pra fazer." - disse ele antes de voltar a andar e sair pela porta.


So, finally Ip Ching come and everybody stayed quiet. Grand Master Moy Yat said that everybody´s eyes stay alert, 'cause they woul see the real staff sequence. 
Ip Ching stood up in front of the Gwaan and everybody´s hopes start to raise, but he said: "I´ll go now, I had some stuff to do."



"Sem tocar no Gwaan(bastão) eu olhei em volta na sala e percebi que ninguém ali de fato entendia o Luk Din Bun Gwaan. Então eu segui Ip Ching pela porta".- disse Moy Yat - "...O Luk Din Bun Gwaan não é muito bem conhecido,mas eu acho exagero dizer que esta sequência está sendo perdida" - completou grão-Mestre Moy Yat sobre este evento.

Without touch the Gwaan I looked around and notice that no one there know how to do it indeed, so I follow Ip Ching trough the door. 
"The Luk Din Bun Gwaan is not very well known but we can not say that this art is being lost" - said Moy Yat